yandex rtb 1
ГоловнаЗворотній зв'язок
yande share
Главная->Англійська мова->Содержание->19. Типи словесних груп. Характерні риси вільних словесних груп.

Lexicology

19. Типи словесних груп. Характерні риси вільних словесних груп.

Словосполучення (слово-група) являє собою поєднання двох або більше слів організують відповідно до норм мови. Є три типи словесних груп: 1) безкоштовно 2) напіввільної (стійкі) 3) Ph raseological одиниць

Вони різн. структурно і семантично. Безкоштовні словосполучення структурно і семантично нестабільним. EG: хороший чоловік; хороший і надійний чоловік; краще людина

Фіксовані комбінації слів є структурно стабільними і смислова, і сенс зрозуміти із значень компонентів. Це означає, що немає перенесення сенсу цієї комбінації. EG: людина справи; літератором (письменник)

Phrasiological блоки є структурно і семантично стабільна і вони передали зміст. EG: людина за кермом (керівник)

Безкоштовні словосполучення можуть бути описані з наступних точок зору:

1) З точки зору концептуальної combinabili ти груп слів є екстра-лінгвістичному визначили. Якщо об'єкти пов'язані слова, що позначають ці речі також сполучна. Ми можемо сказати: смачне блюдо, смачне тістечко, але ми не можемо сказати, смачний лексику.

2) З точки зору соціально-лінгвістичної сполучуваності, групи слів є визначили митними і традиційного способу життя та інших культурних чинників мовного співтовариства.

EG: "білий" в нашій країні, це колір, вага Хич має святковий сенс - плаття нареченої в Індії це колір трауру

3) З точки зору внутрішньої Lingu тівістском сполучуваності, ця група може бути устр І.А. Тед і не викривлення EG: червона квітка - Червоний квітка, червоні стрічки - тяганина

Перший не-відхилився, зміст зрозумілий з сенсу сполук. По-друге, не-викривлення

20. P hraseological одиниць: défini ня і характерні риси.

Для проведення корали в Ньюкасл.

Для того, щоб визначити phraseologic блок, ми повинні використовувати критерії структурної та семантичної стійкості.

Ми проаналізуємо два контексту з словосполученню "для виконання корали Ньюкасл"

EG: 1) Чому ви приймаєте цю книгу з вами?

Я його будинку. Це веде корали в Ньюкасл.

2) судно перебуває проведення корали в Ньюкасл

У другому контексті ", щоб нести ..." це безкоштовна словосполучення. Кожен з слів використовується в прямому сенсі.

Перший приклад складніше, тому що сенс "котушок" є новим: взяти що-л до місця, де він не нужденних. Іншими словами, значення компонентів змінюється.

Ми використовували семантичні критерії. В phrasiological одиниць, слова втрачають свої смислові незалежні і фразеологізми не створюються в мові. Вони існують в системі Lang., Вони готові до використання в мові.

В цьому сенсі семантичної згуртованості, фразеологізми дуже багато слів. EG: І озирнутися НЕ встигнеш = скоро; скоротити SMB мертвих = ігнорувати кого-л.

У вільному слові комбінації не втратити семантичні незалежність і вільне словосполучення створюються в мові.

Згідно з другим критерієм структурного одного слова не може бути замінити d або змінені в фразеологізму відповідно з нашим бажанням, наприклад: якщо ми говоримо, "нести corles в Лондон" Це не буде фразеологізму.

Так, фразеологізм може бути визначений як стабільний словосполучення з повністю ар частково переданого значення.

21. Принципи класифікації фразеологічних одиниць та їх походження.

Є кілька класифікація фразеологічних одиниць. Один з них був розроблений акад. Виноградов. Ця класифікація заснована на семантичної принципі, тобто на де Gree семантичного зчеплення елементів.

Є три групи в своїй класифікації:

1) поєднання фразеологічний (поєднання) Вони дуже близькі до вільних словосполученнями, оскільки вони мають одне зі слів, використовуваних в його прямому значенні. EG: зламати пр omise - порушити обіцянку "зламати" використовується в переносному значенні, "обіцянка" використовується в прямому сенсі.

Це словосполучення мотивовані, там сполучуваність обмежена.

EG: можна сказати, по-англійськи: в засадити безкоштовно - звільнити Кого - або

але ми не можемо са у: щоб засадити. на свободу - випустити на свободу.

2) фразеологічний Єдності EG: кататися на тонкому льоду - ризикувати; сидіти на паркані - вичікувати; велика помилка - важлива шишка.

В такому phrasiological unitie значення цілого не сума прямих manings компонентів, але це значення, що зрозуміло з трансформованого (зміна) значенні compounents. Метафори ясно.

3) Злиття (зрощення) EG: бути в безладді - Бути в безладді, в розкиді; риба історія - вигадка.

Такі фразеологізми повністю transferd сенс. Вони не мотивовані і метафора, на якому змінили сенсу це відходи, не ясно. EG: був час, коли сума злиття були мотивовані; відрізати з шилінг - позбавити спадщини.

Професор Smirnickiy запропонували інший системи класифікації. У ній він спробував з'єднати структурний і семантичні принципи. Фразеологічні одиниці групуються відповідно до їх семантикою.

Є дві групи в цій класифікації:

1.) один -summi т (одновершинні) phras. блоки, які мають один суттєвий елемент. EG відмовитися - відмовитися; оформляти - розібрати; витягнути - витягати.

В наш час, російський лінгвіст не належать такі словосполучення, щоб фразеологізмів. Їх називають набір-Phra СЕС

2.) два-саміт і мульти-саміт, який має 2 або більше значиме елементи. EG: перша ніч - прем'єра;

У цій класифікації його цікаво подивитися кореляцію синтетичного і смисловим центром комбінації.

EG: дати (синтаксичний центр) до (смисловий центр)

їх походження.

Є кілька джерел фразеологізмів. Одним з них є розвиток культурних та економічних сферах життя.

Фразеологізми можуть виходити від наступних spheares:

1. engeniring і техніки.

EG: випустити пар - дати волю почуттям

2. З аграрно-культурний:

EG поставити плуг перед биками - почати НЕ з Того кінця.

3. від моря-подорожі бізнесу:

EG: бути в низьких водах - бути на мели

4. від торгівлі і комерції:

EG: на додачу - в додачу.

Національні звичаї та традиції, а також привести до фразеологізмів:

EG: всіма правдами і неправдами - будь-якими засобами.

Дуже багато phras. блоки приходять з слів грецьких і латинських класиків з Біблії і з міфів і легенд. EG: яблуко розбрату - яблуко розбрату.

загальний показник таких phrasiological одиниць є те, що вони можуть бути легко переведено з однієї мови на іншу. EG: вовк в закритті овець - Вовк в овечій шкурі.

Такі блоки виклику міжнародні phrasiological одиниць. Що стосується національними вони н OT Іслі переклад іншою мовою. Вони переводяться як правило на вільному словосполученні.

EG: RUS> ENG: фількіна грамота - марно аркуш паперу; глуха тетеря - глухий людина

ENG> RUS: рядові - рядовий Людина; миттю - дуже швидко

 

7